Для 19-летней вилейчанки Виктории Чайковской жестовый язык – не хобби, а редкая профессия, которая дарит голос тем, кто не слышит. Она – единственный в Вилейке специалист по сурдокоммуникации и переводчик с жестового языка. В интервью «Шлях Перамогі» вилейчанка рассказала, как песня «Смуглянка» может покорить сердца без единого слова, почему ссоры на жестовом языке – испытание для переводчика и о чем мечтает девушка, которая говорит руками и сердцем.
От жестов в сериалах – к жестам в жизни
Путь Виктории Чайковской в профессию начался с любопытства.
– Изначально я даже не знала, что у нас в Беларуси обучают такой специальности. Как и все, наверное, я видела сурдопереводчиков в англоязычных сериалах. Мне просто стало интересно. Потом в соцсетях увидела, как песню переводят на жестовый язык, и глубже погрузилась в эту тему.
Серьезность жизненного выбора вилейчанка осознала уже на первом курсе колледжа, где преподавала слабослышащая женщина – непосредственный носитель жестового языка. Затем была практика и живое общение с глухими подопечными.
– Они своей доброжелательностью и отзывчивостью помогали нам раскрепоститься и так радовались, что наконец-то появляются молодые переводчики.

Алфавит в руках и «разговоры», которые видны
Виктория владеет искусством синхронного и последовательного перевода, что требует колоссальной концентрации. Она объясняет: жестовый язык – не калька с русского. Есть дословный перевод, а есть русский жестовый язык, где переводчик адаптирует мысль под жесты.
– У нас есть свой алфавит – дактиль: 33 буквы и соответственно 33 дактилемы. Но в обычной речи слова передаются не по буквам, а целыми понятиями. Поэтому на самые часто употребляемые слова и словосочетания есть жестовый перевод. При этом словарь постоянно пополняется, ведь добавляются сленг и новые слова, – рассказывает сурдопереводчик.
Наблюдая за людьми, общающимися на жестовом языке, Виктория, как и все мы, иногда становится свидетельницей чужих «разговоров».
– Помню, как сидела на вокзале, а семья глухих (муж и жена) ругались. В это время их дети между собой переговаривались, мол, «как мы устали от их ссор». Это выглядело очень эмоционально и импульсивно! А в конце они друг другу жестами отправили поцелуйчики и помирились. Чтобы успевать следить за тем, как глухие ссорятся, нужно быть переводчиком с большим опытом, потому что ссорятся они очень быстро, – улыбается она.
Танец жестов под «Смуглянку» и отдых в тишине
Одно из самых ярких воспоминаний Виктории – подготовка к концерту для глухих на 9 мая в студенческие годы. Специально к выступлению они с подругой переводили песню «Смуглянка» из известного советского кинофильма.
– Мы две недели готовились: переводили по смыслу, потом подбирали жесты в рифму и репетировали, чтобы попадать в ритм. Это был сложный в исполнении недословный перевод. Когда на концерте я видела восхищенные лица глухих зрителей, их благодарность – это давало огромную мотивацию углубляться в профессию и двигаться дальше.
Такая работа, признается Виктория Чайковская, отнимает много сил как физических, так и эмоциональных.
– Это очень тяжело: передавать эмоции и одновременно переводить слова жестами. По сути, ты отдаешь полностью себя в этот момент. Поэтому, когда мы работали на концертах, обычно делали это в паре.
Расслабляется Виктория обычно в тишине, лежа под спокойную музыку или даже классику.
Мечта о новостях и «секретный» язык для друзей
Главная профессиональная мечта у Виктории – работать на телевидении и переводить на жестовый язык новости. На пути к ней она постоянно повышает свою квалификацию, общается с носителями языка и переводчиками. В перспективе девушка даже хотела бы выступать на концертах в Вилейке с переводом песен.
– Я часто перевожу на жестовый язык современные песни. Это делать просто, – говорит наша героиня, – так как в нынешних текстах очень мало смысла.
В кругу друзей Виктории Чайковской умение жестикулировать стало особым инструментом для общения.
– Я обучила подруг основам жестового языка. И теперь мы используем его как секретный. Едем в метро и разговариваем – люди смотрят с интересом и любопытством. Кстати, на днях рождения или других семейных праздниках меня часто просят что-нибудь показать на жестовом языке. Как-то на Новый год даже переводила на жестовый язык речь нашего президента, – смеется она.
Вилейчанка не исключает, что в будущем могла бы учить жестовому языку всех желающих. Ведь ее профессия – это не просто навык, а целый мир, который делает наше общество добрее.
– Когда я погрузилась в работу, то поняла: нет особых различий между глухими и обычными людьми. Нужно просто быть открытой миру, – говорит Виктория.
Екатерина БАБИЧ/Фото автора








